Profil de l'entreprise

Traductions méMOTS est synonyme de qualité, d’uniformité, d’intégrité, de respect et de discrétion. Chaque membre de notre équipe vise une étroite collaboration dans le but de consolider la stratégie de communication de nos clients par des services linguistiques professionnels de grande qualité et abordables.

Au-delà des mots, votre message mérite clarté, précision et pertinence.

Le défi de la traduction...

Combien de fois avons-nous rigolé devant une mauvaise traduction? Des maladresses comme Fait en dinde (pour Made in Turkey) ou Polissez les saucisses (pour Polish sausages) sont assez drôle et plutôt sans conséquence. Mais ririez-vous autant s’il s’agissait de votre communiqué officiel… de votre manuel d’utilisation… de votre réputation?

Pourquoi se contenter d’une simple traduction?

Services

Traduction

Anglais vers le français / français vers l’anglais

Traductions méMOTS dispose d’outils d’aide à la traduction prisés, soit SDLX et Trados Studio (mémoires de traduction), ce qui facilite la gestion des projets et l’uniformisation de la terminologie de chaque client.

La qualité est assurée entre autres par l’interrévision.

Domaines :

  • Marketing
  • Relations publiques
  • Communications
  • Manuels de formation
  • Ressources humaines
  • Avantages sociaux
  • Assurances de personnes

Corrections d'épreuves

Dernière étape avant l’impression et la distribution d’un document, la correction d’épreuves permet de relever les coquilles, les erreurs typographiques et les mauvais accords oubliés. Elle traite uniquement le document unilingue.

Vous avez lu et relu votre texte, pourtant, vous trouvez encore des coquilles… normal, c’est comme si vous ne voyiez plus votre texte…

C’est le povuoir phoémanénl du crveeau huamin. L’odrre dans luqeel les lerttes snot pacéles n’a pas d’iromtpance. La suele cohse imotprante est que la priremère et la derènire letrte du mot sionet à la bnone palce. Le ceverau hmauin ne lit pas les mtos par letrte mias ptuôlt cmome un tuot. Étonannt n’est-ce pas?

Un dernier coup d’œil professionnel permet souvent d’éviter le pire.

  • La langue des singes (la langue des signes)
  • La ligne de hockey (la ligue de hockey)

Révision

Traductions méMOTS offre la révision de textes traduits de l’anglais au français et du français vers l’anglais. La révision permet d’assurer l’intégrité du texte source dans la langue d’arrivée. Elle permet également de relever les erreurs de sens, les omissions, les anglicismes et les gallicismes et de vérifier les reports (nombres, noms propres, villes, etc.).

Notre équipe

Stéphanie Boucher

traductrice agréée

En 1998, Stéphanie accepte un premier emploi au sein du service de traduction d’une multinationale et se trouve rapidement plongée dans les échéances serrées, la diversité des domaines, le travail d’équipe et la gestion de projets.

Après quatre ans en entreprise, elle décide de tâter le pouls de la traduction en cabinet. Elle y perfectionne ses techniques de recherche terminologique et approfondit ses connaissances dans différents domaines.

En 2006, afin de concilier ses vies professionnelle et familiale, Stéphanie crée sa propre entreprise de traduction, Traductions méMOTS, en association avec une consœur de l’Université.

Stéphanie est dynamique, organisée et professionnelle. Elle possède une grande capacité d’adaptation et de respect des exigences. Curiosité, souplesse et rigueur constituent, selon elle, des qualités indispensables au métier de traductrice.

Karine Lachance

traductrice agréée

Passionnée des langues et des communications, Karine montre un intérêt marqué pour les mélodies langagières qui l’entourent. La langue des signes québécoise (LSQ) la séduit et elle y consacre plus de huit ans en poursuivant des études en interprétation gestuelle à l’Université du Québec à Montréal.

Cette expérience d’interprétation d’une langue orale et écrite à une langue signée lui permet de bien intégrer et de privilégier le transfert du sens plutôt que des mots, qui ne pèsent pas beaucoup dans l’univers des signes.

Karine se démarque par sa grande curiosité et un sens aigu du détail. Elle privilégie le travail d’équipe et accueille les discussions linguistiques avec plaisir. Dotée d’une très grande culture générale, Karine s’intéresse à tout afin d’être à la page dans différents domaines. Trouver le mot, l’expression juste, la façon de dire dans la langue d’arrivée, voilà la quête à laquelle se livre Karine dans son travail chez Traductions méMOTS.

Pourquoi les services linguistiques Traductions méMOTS inc.?

Traductions méMOTS se veut la solution par excellence, à mi-chemin entre le pigiste et le cabinet. En unissant nos forces, nous offrons qualité supérieure, capacité de gestion de projets et disponibilité accrue, tout en proposant des prix hautement concurrentiels.

Les professionnels de la langue connaissent les règles d’écriture, les pièges, les nouvelles normes, ainsi que les subtilités de la grammaire.

Nous joindre

Coordonnées

2605, place des Tourterelles

Laval (Québec) H7L 3T8

Canada

Veuillez noter que Traductions méMOTS n’offre pas la traduction de documents officiels, notamment les passeports, permis de conduire, relevés de notes, certificats de naissance et de mariage, décrets de divorce.

Traductions méMOTS

C’est l’association de Stéphanie Boucher et de Karine Lachance, toutes deux diplômées de l’Université de Montréal et agrées auprès de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ).

Jeune et dynamique

Traductions méMOTS est une entreprise jeune et dynamique où la collaboration et la mise en commun des compétences et des ressources s’harmonisent en vue d’assurer aux clients un travail de grande qualité, dans le respect des échéances.

Écrivez-nous